Bocian
Doczytałam sie pod przekazem (o ile dobrze zrozumiałam),że 9-września Willy pożegnał się z Antonią i wyruszył w drogę.
Zobaczcie zdjęcia>>.Piękne czułe pożegnanie.Antonia została sama.Pewnie niedługo i ona odleci.
Offline
Bocianobabka
tanja napisał:
Doczytałam sie pod przekazem (o ile dobrze zrozumiałam),że 9-września Willy pożegnał się z Antonią i wyruszył w drogę.
O niczym takim tam nie jest napisane!
Nie wolno wprowadzać nikogo w błąd, nawet jak nam się coś wydaje. Uczciwość wymaga, żeby wszystkie informacje dokładnie sprawdzać.
To nie pierwsza błędna informacja tego samego autorstwa.
Offline
Bocian
MIKI-jeśli popełniłam błąd należało mnie poprawić,że źle zrozumiałam,jak już niejednokrotnie poprawiałaś moje błędne zrozumienia z j,angielskiego.Po to właśnie jest hobbystyczne forum-do nauki i dyskusji.Jeśli ktoś rozumie lepiej-to poprawia.Napisałam wyraźnie "o ile dobrze zrozumiałam".I na tym polega dyskusja.Gdzie tu brak uczciwości?Czy miałam dać to przysięgłemu tłumaczowi do przetłumaczenia?Napisałam,jak zrozumiałam.Forum to nie dokument,a zdjęcia wydawały się mówić same za siebie.Ostatecznie jest to czas odlotów bocianów.
Ostatnio edytowany przez tanja (2007-09-14 23:22:57)
Offline
Bocian
Potwierdziło się to,co sama zinterpretowałam 14-września w poście #96.Teraz jeszcze raz dokładnie przeczytałam i przetłumaczyłam ze słownikiem.
Pod przekazem jest wpis z 14-września pt. "Bocianica Antonia tutaj pozostała" [Störchin Antonia ist hier geblieben. (14. September 2007)],oraz "Żywimy nadzieję,że bocian Willy,jak do tej pory,obrał kierunek na Maroko" [Hoffen wir daß Storch Willy wie bisher Richtung Marokko gezogen ist.]
"Antonia ostatniej zimy przezimowała w sąsiedztwie (*),ale ostatnia zima była łagodna [Antonia hat den letzten Winter in der Nachbarstadt überwintert,da der letzte Winter mild war] i najwidoczniej(wyraźnie) było dostatecznie do jedzenia" [und es anscheinend genügend zum fressen gab].
We wpisie z 6-września (06. September 2007) jest natomiast informacja,że w poprzednim roku również 6-września ostatni raz widziano na gnieździe Willego i Laurę [Letztes Jahr sind Willy und Laura auch am 6.9. zum letzten Mal auf dem Nest gewesen].
(*)"Antonia w ubiegłym roku zimowała w Aulendorfie" [Antonia hat letztes Jahr in Aulendorf überwintert] i z tej też przyczyny jest nieprawdopodobne,aby odleciała do Hiszpanii [es ist daher unwahrscheinlich daß sie bis Spanien zieht].
Dodano: I jeszcze jedno:"Jedzenia wyraźnie nie brakuje jej,bo inaczej nie byłoby jej tak dużo czasu na gnieździe".
[Zum Fressen fehlt ihr offensichtlich nicht sonst wäre sie nicht so viele Zeit auf dem Nest].
Ostatnio edytowany przez tanja (2007-09-17 10:13:46)
Offline
Bocian
Pięknie zaprezentowała mi się Antonia.
Dodano coś na deser:
Aulendorf:
Felix i Laura>>
Laura z 2-młodymi>>
Felix jest bocianem,który wykluł się w Isny (wpis z 13-marca).
Laura-to ubiegłoroczna partnerka Willego.
www
Ostatnio edytowany przez tanja (2007-09-19 14:24:07)
Offline